【《fourze》为什么翻译叫《卌骑》】一、
《Fourze》是日本特摄剧《假面骑士Fourze》的英文名称,而中文译名“《卌骑》”则是一个富有文化意味的翻译选择。这一译名并非直接音译或意译,而是结合了汉字的构形与意义,体现了中文语言文化的独特性。
“卌”字在古汉语中表示“四十”,其结构由四个“十”组成,形象地表达了数字“40”的概念。“骑”则对应英文“Rider”,即“骑士”。因此,“卌骑”既保留了原名中的“Four(四)”之意,又通过汉字的视觉和语义特点传达了“骑士”的含义。
这种翻译方式不仅让中文观众能够快速理解作品的类型(特摄剧、骑士题材),同时也增加了文化上的趣味性和辨识度,使译名更具特色和记忆点。
二、表格展示
项目 | 内容 |
原始名称 | 《Fourze》 |
中文译名 | 《卌骑》 |
“卌”的含义 | 古汉语中表示“四十”,由四个“十”组成,形象表达“4” |
“骑”的含义 | 对应英文“Rider”,即“骑士” |
翻译思路 | 结合汉字的构形与语义,兼顾音译与意译 |
优点 | 1. 保留原名中的“Four”含义 2. 使用汉字增强文化认同感 3. 易于记忆和识别 |
缺点 | 1. 部分观众可能不熟悉“卌”字 2. 非标准汉字,可能影响传播 |
文化背景 | 汉字在中文语境中的独特性与表现力 |
三、结语
《卌骑》这一译名是对《Fourze》的创造性翻译,它不仅是对原名的重新诠释,也体现了中文语言在跨文化传播中的灵活性与深度。虽然“卌”字较为生僻,但正是这种独特的用字方式,使得译名在众多版本中脱颖而出,成为一种具有文化特色的表达。