【斯卡布罗集市中文歌词】《斯卡布罗集市》(Scarborough Fair)是一首源自英国的古老民谣,因其优美的旋律和深邃的歌词而广为流传。这首歌在20世纪60年代由西蒙与加芬克尔(Simon & Garfunkel)重新演绎后,成为国际知名的经典歌曲之一。许多音乐爱好者也尝试将其翻译成中文,以便更广泛地传播和欣赏。
以下是《斯卡布罗集市》的中文歌词版本,以及其原始英文歌词的对照总结:
《斯卡布罗集市》原本是一首英国民谣,讲述了一段关于爱情、承诺与回忆的故事。歌词中通过一系列看似简单的任务(如编织花环、缝制衬衫等),暗示了主人公对爱人深切的思念与无法实现的愿望。这种隐喻式的表达方式使得歌曲充满了诗意与情感张力。
由于原曲的优美旋律和深刻内涵,许多中文版的歌词在保留原意的基础上进行了适当的改编,使其更符合中文的语言习惯和文化背景。以下为部分常见中文歌词版本的对比整理。
斯卡布罗集市 中文歌词 对照表
| 英文原句 | 中文翻译 |
| Are you going to Scarborough Fair? | 你要去斯卡布罗集市吗? |
| Parsley, sage, rosemary and thyme | 芹菜、鼠尾草、迷迭香和百里香 |
| Remember me to the one who lives in the house of the high priest | 记得向住在高祭司家的人问好 |
| He is a good man, he's a good man | 他是一个好人,他是一个好人 |
| And if you come back, bring me a sprig of the rosemary | 如果你回来,请给我一枝迷迭香 |
| Tell me where you're going, tell me where you're going | 告诉我你要去哪里,你要去哪里 |
| To the place where the people are all waiting for you | 去那个人们都在等你的地方 |
| If I had a dollar for every time I heard that song | 如果我每听一次这首歌就有一美元 |
| I'd be rich as a king | 我就会富可敌国 |
| But I'll be there, I'll be there | 但我会在那里,我会在那里 |
| I'll be there, I'll be there | 我会在那里,我会在那里 |
说明:
- 上述中文歌词是根据英文原版进行的意译,保留了原曲的情感基调和意境。
- 不同版本的中文歌词可能略有差异,但整体结构和情感表达基本一致。
- 《斯卡布罗集市》不仅是一首歌,更是一种文化的象征,代表着对爱情、记忆和远方的向往。
如果你对这首歌曲感兴趣,不妨多听几遍原版,感受它独特的魅力。同时,也可以尝试自己创作一段中文歌词,体验将经典转化为本土语言的乐趣。


