【归化和异化的英文】在翻译研究中,“归化”与“异化”是两个非常重要的概念,它们反映了译者在处理源语文化与目标语文化之间的策略选择。这两个术语在英文中分别对应为 “domestication” 和 “foreignization” 或 “literal translation”,但根据不同的理论背景,其含义可能略有不同。
以下是对这两个概念的总结,并通过表格形式进行对比说明:
一、
“归化”(Domestication)指的是译者在翻译过程中尽量使译文符合目标语言的文化习惯和表达方式,让读者感觉自然、流畅。这种方法强调的是译文的可读性和接受度,倾向于淡化源语的文化差异,使其更贴近目标语读者的理解方式。
“异化”(Foreignization)则相反,它主张保留源语文化的独特性,即使这意味着译文可能会显得生硬或难以理解。这种策略强调文化的多样性与差异性,鼓励读者去适应源语文化,而不是让源语文化适应目标语读者。
这两种翻译策略并非对立,而是可以根据翻译目的和受众需求灵活运用。例如,在文学翻译中,异化可能更受推崇,以保留作品的原貌和文化特色;而在科技或商业文本中,归化可能更为合适,以确保信息传达的清晰与准确。
二、对比表格
| 对比项 | 归化(Domestication) | 异化(Foreignization) |
| 定义 | 使译文符合目标语言的文化习惯和表达方式 | 保留源语文化的独特性,不刻意迎合目标语读者 |
| 目的 | 提高译文的可读性和接受度 | 保留源语文化特色,增强文化多样性 |
| 策略 | 使用目标语常见的表达方式,简化源语文化元素 | 保留源语文化元素,可能使用直译或加注释 |
| 适用场景 | 科技、商业、实用类文本 | 文学、文化研究、艺术类文本 |
| 优点 | 易于理解,符合目标语读者阅读习惯 | 保留原文风格,体现文化差异 |
| 缺点 | 可能失去源语文化特色 | 可能造成理解困难,影响可读性 |
| 典型例子 | 将“龙”翻译为“dragon”,不加解释 | 保留“龙”字,可能加注释解释其文化含义 |
三、结语
归化与异化是翻译实践中的两种重要策略,它们各有利弊,取决于翻译的目的、文本类型以及目标读者的接受能力。在实际操作中,译者往往需要根据具体情况灵活运用这两种方法,以达到最佳的翻译效果。


