【红莓花儿开歌词】《红莓花儿开》是一首广为流传的苏联经典歌曲,原名为《Когда уходит на рассвет》(When the Dawn Breaks),由作曲家伊万·卡萨特金(Ivan Kozlov)创作,歌词由诗人谢尔盖·米哈尔科夫(Sergei Mikhalkin)编写。这首歌以其优美的旋律和深情的歌词深受人们喜爱,尤其在中国,它被翻译成中文后也广受欢迎。
一、歌词
这首歌曲描绘了一位年轻女子在春天到来时,对心上人深深的思念之情。歌词中通过自然景象的描写,如红莓花、清晨的露水、微风等,表达了爱情的美好与纯真。整首歌情感细腻,富有诗意,展现了苏联时期民间音乐的特点。
二、歌词原文与中文翻译对照表
| 原文(俄语) | 中文翻译 |
| Когда уходит на рассвет, | 当晨曦悄然消逝, |
| Сквозь туман и мороз, | 穿过薄雾与寒霜, |
| Красная ягода в саду, | 红莓花儿在园中绽放, |
| Я пою о любви. | 我唱着爱的歌谣。 |
| В лесу звенит роса, | 森林中露珠轻响, |
| Где ты, мой любимый? | 你在何方,我亲爱的? |
| Ты ушёл, как снег весной, | 你像春雪般离去, |
| А я жду тебя. | 而我在等待你。 |
| Лес шепчет мне: "Не плачь", | 森林低声说:“别哭泣”, |
| "Вернётся он к тебе". | “他会回到你身边。” |
| Я не верю в предсказания, | 我不相信预言, |
| Но всё-таки жду его. | 但我依旧等待着他。 |
三、歌曲特点总结
| 特点 | 内容 |
| 风格 | 民间抒情歌曲,旋律优美 |
| 主题 | 爱情、思念、自然 |
| 语言 | 俄语原版,中文译词广泛流传 |
| 流行程度 | 在中国及东欧地区广为传唱 |
| 文化背景 | 苏联时期的作品,具有浓厚的民族情感 |
四、结语
《红莓花儿开》不仅是一首动人的歌曲,更是一种情感的寄托。它用简单的语言和优美的旋律,打动了无数听众的心。无论是原版还是中文翻唱版本,都让人感受到那份深沉而温柔的情感。如果你喜欢抒情类的歌曲,这首《红莓花儿开》绝对值得一听。


