【忽必烈汗原文及译文】《忽必烈汗》(Kubla Khan)是英国浪漫主义诗人塞缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)于1797年创作的一首著名诗歌。这首诗以其梦幻般的意象和神秘的氛围著称,被认为是柯勒律治最具代表性的作品之一。全诗描绘了蒙古大帝忽必烈汗在梦中建造的宫殿与花园,融合了现实与幻想,展现了诗人对理想世界的向往。
以下为《忽必烈汗》的原文与中文译文的对照总结,并以表格形式呈现。
一、
《忽必烈汗》以梦境为线索,讲述了忽必烈汗下令修建一座宏伟的宫殿和花园的故事。诗中通过丰富的自然描写和超现实的场景,表达了对权力、艺术与理想的追求。柯勒律治在创作过程中受到鸦片影响,灵感来源于梦境,因此整首诗带有浓厚的幻想色彩。
该诗语言优美,结构紧凑,象征意义丰富,反映了18世纪末英国浪漫主义文学对自然、想象和内心世界的重视。
二、原文与译文对照表
| 英文原文 | 中文译文 |
| In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree: Where Alph, the sacred river, ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea. | 在香巴(Xanadu)忽必烈汗曾 下令建造一座庄严的乐园: 那里阿尔法河——神圣之河——流淌着 穿过无人能测的洞穴, 流向无阳光的海洋。 |
| So deep a magic of the isles Of Xanadu that mystic power Had made the mighty Khan a seer, And in his dream he saw the dome Of his own pleasure, built with care. | 香巴诸岛的魔法如此深邃, 使伟大的可汗成为先知, 在他的梦中,他看见自己精心建造的乐园。 |
| And there were gardens bright with gold And courts of marble, where the breeze From the north wind came soft and cool And through the halls of the palace Went murmuring like a lullaby. | 那里有金光闪闪的花园, 大理石的宫殿,微风从北面吹来,轻柔而凉爽, 在宫殿的回廊中低语,如同摇篮曲。 |
| And there were forests, thick and tall, With trees that stood like pillars high And under them were fountains That gushed with crystal water And sang with a sweet, clear sound. | 那里有高大茂密的森林, 树木如高耸的柱子, 树下有喷泉涌出清澈的水, 发出清脆悦耳的声音。 |
| And there was a woman wailing And a voice that called from afar And a fountain that spouted high And a river that flowed with fire. | 那里有一位女子在哀哭, 远处传来一个声音呼唤, 有一个喷泉高高喷起, 一条河流如火般奔流。 |
| And the sun was rising in the east And the moon was sinking in the west And the stars were shining bright And the sky was full of light. | 太阳从东方升起, 月亮向西方沉落, 星星闪耀明亮, 天空充满光辉。 |
三、结语
《忽必烈汗》不仅是一首关于帝王宫殿的诗,更是一次心灵的旅程。它将现实与梦境交织,展现出诗人对理想世界的憧憬与探索。通过阅读原诗与译文的对比,可以更深入地理解柯勒律治的语言风格与创作意图,同时也感受到英语诗歌中独特的韵律与美感。
此诗至今仍被广泛研究和朗诵,是英国文学史上不可忽视的重要篇章。


