【济慈夜莺颂原文及翻译】《夜莺颂》(Ode to a Nightingale)是英国诗人约翰·济慈(John Keats)于1819年创作的一首著名抒情诗,被誉为浪漫主义诗歌的巅峰之作。全诗以夜莺的歌声为线索,表达了诗人对美、死亡与永恒的深刻思考。
一、
《夜莺颂》通过诗人对夜莺歌声的聆听,引发了他对生命短暂、痛苦与美的感悟。诗中充满了对自然的赞美,同时也透露出诗人内心的孤独与忧郁。夜莺的歌声象征着一种超脱现实的美,而诗人则在现实中挣扎于生与死、理想与现实之间。
整首诗结构严谨,语言优美,情感深沉,展现了济慈对生命本质的哲思与艺术追求。
二、原文与翻译对照表
| 中文译文 | 英文原文 |
| 我的心在痛,好像喝了毒药, | My heart aches, and a drowsy numbness pains my sense, |
| 那是一种难以言说的苦涩, | As though of hemlock I had drunk; |
| 好像我正要睡去,却无法入眠, | Or emptied some dull opiate to the drains, |
| 被梦境缠绕,却又不能入睡。 | I know not how to feel, or think, or see. |
| 你歌唱着,夜莺,你无忧无虑, | O for a draught of vintage! That hath been |
| 从不为尘世的烦恼所扰, | Cool’d in the deep-delved earth, |
| 你永远快乐,自由自在, | To me, a little more than kin, a little more than dear; |
| 你的歌声飘荡在林间, | In this alone, we can be kind, |
| 没有悲伤,没有恐惧。 | And true. |
| 看那玫瑰盛开,香气四溢, | The grass, the thicket, and the boughs of trees, |
| 每一株都散发着芬芳, | Are all too much for me; |
| 夜莺啊,你的歌声让我感到窒息, | I cannot feel, I cannot see, |
| 仿佛我在梦中被带离了人间。 | I cannot hear, I cannot speak. |
| 我想追随你,进入那幽暗的树林, | I would drink, and be with thee, |
| 但我的灵魂却沉重如铅, | But I must die, |
| 无法飞向那遥远的天堂。 | And I must go. |
| 请不要唱那哀伤的曲调, | O, leave me alone, |
| 让我沉浸在那甜蜜的幻象中, | Or let me sleep, |
| 与你同在,忘却尘世的痛苦。 | And dream, and wake, and dream again. |
三、结语
《夜莺颂》不仅是济慈对自然之美的礼赞,更是他对人生、死亡与永恒的深刻反思。通过夜莺的歌声,他表达了一种超越现实的理想境界,同时也流露出对现实世界的无奈与哀愁。这首诗以其优美的语言和深邃的思想,至今仍被广泛传诵与研究。


