首页 > 简文 > 宝藏问答 >

济慈夜莺颂原文及翻译

2025-12-04 07:38:00

问题描述:

济慈夜莺颂原文及翻译,求快速支援,时间不多了!

最佳答案

推荐答案

2025-12-04 07:38:00

济慈夜莺颂原文及翻译】《夜莺颂》(Ode to a Nightingale)是英国诗人约翰·济慈(John Keats)于1819年创作的一首著名抒情诗,被誉为浪漫主义诗歌的巅峰之作。全诗以夜莺的歌声为线索,表达了诗人对美、死亡与永恒的深刻思考。

一、

《夜莺颂》通过诗人对夜莺歌声的聆听,引发了他对生命短暂、痛苦与美的感悟。诗中充满了对自然的赞美,同时也透露出诗人内心的孤独与忧郁。夜莺的歌声象征着一种超脱现实的美,而诗人则在现实中挣扎于生与死、理想与现实之间。

整首诗结构严谨,语言优美,情感深沉,展现了济慈对生命本质的哲思与艺术追求。

二、原文与翻译对照表

中文译文 英文原文
我的心在痛,好像喝了毒药, My heart aches, and a drowsy numbness pains my sense,
那是一种难以言说的苦涩, As though of hemlock I had drunk;
好像我正要睡去,却无法入眠, Or emptied some dull opiate to the drains,
被梦境缠绕,却又不能入睡。 I know not how to feel, or think, or see.
你歌唱着,夜莺,你无忧无虑, O for a draught of vintage! That hath been
从不为尘世的烦恼所扰, Cool’d in the deep-delved earth,
你永远快乐,自由自在, To me, a little more than kin, a little more than dear;
你的歌声飘荡在林间, In this alone, we can be kind,
没有悲伤,没有恐惧。 And true.
看那玫瑰盛开,香气四溢, The grass, the thicket, and the boughs of trees,
每一株都散发着芬芳, Are all too much for me;
夜莺啊,你的歌声让我感到窒息, I cannot feel, I cannot see,
仿佛我在梦中被带离了人间。 I cannot hear, I cannot speak.
我想追随你,进入那幽暗的树林, I would drink, and be with thee,
但我的灵魂却沉重如铅, But I must die,
无法飞向那遥远的天堂。 And I must go.
请不要唱那哀伤的曲调, O, leave me alone,
让我沉浸在那甜蜜的幻象中, Or let me sleep,
与你同在,忘却尘世的痛苦。 And dream, and wake, and dream again.

三、结语

《夜莺颂》不仅是济慈对自然之美的礼赞,更是他对人生、死亡与永恒的深刻反思。通过夜莺的歌声,他表达了一种超越现实的理想境界,同时也流露出对现实世界的无奈与哀愁。这首诗以其优美的语言和深邃的思想,至今仍被广泛传诵与研究。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。